
马尔巴大师教言集MARPA5ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ།
1-1-43b
༄༅། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། མ་ཧཱ་མུ་ཏྲ(དྲ)། བོད་སྐད་དུ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ལ་བསྟན་དུ་མེད་ཀྱིས་ཀྱང་། །དཀའ་བ་སྤྱོད་ཅིང་བླ་མ་ལ་གུས་པ། །སྡུག་བསྔལ་བཟོད་ལྡན་བློ་ལྡན་ན་རོ་པ། །སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ཀྱིས་སྙིང་ལ་འདི་ལྟར་བྱོས། །དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་གང་གིས་གང་ལ་བརྟེན། །དེ་བཞིན་རང་སེམས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ལ་བརྟེན་ཡུལ་མེད། །མ་བཅོས་གཉུག་མའི་ངང་ལ་གློད་ལ་ཞོག །བཅིངས་པ་གློད་ན་གྲོལ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དཔེར་ན་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟར་མཐོང་
1-1-44a
བ་འགག་པར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་སེམས་ཀྱིས་སེམས་ལ་བལྟ་བྱས་ན། །རྣམ་རྟོག་ཚོགས་འགག་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་འཐོབ། །དཔེར་ན་ས་རླངས་སྤྲིན་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་དེངས། །གར་ཡང་སོང་མེད་གང་དུ་གནས་པ་མེད། །དེ་བཞིན་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་རྟོག་ཚོགས་ཀྱང་། །རང་སེམས་མཐོང་བས་རྟོག་པའི་རྦ་བརླབས་དེངས། །དཔེར་ན་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ཁ་དོག་དབྱིངས་ལས་འདས། །དཀར་ནག་དག་གིས་གོས་པར་འགྱུར་བ་མེད། །དེ་བཞིན་རང་སེམས་སྙིང་པོ་ཁ་དོག་དབྱིབས་ལས་འདས། །དགེ་སྡིག་དཀར་ནག་ཆོས་ཀྱིས་གོས་མི་འགྱུར། །དཔེར་ན་དག་གསལ་ཉི་མའི་སྙིང་པོ་དེས། །བསྐལ་པ་སྟོང་གི་མུན་པས་སྒྲིབ་མི་ནུས། །དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་སྟོང་པར་ཐ་སྙད་གང་བཏགས་ཀྱང་། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་འདི་ལྟར་བརྗོད་དུ་མེད་དེ་བཞིན་རང་སེམས་འོད་གསལ་ཐ་སྙད་བརྗོད་གྱུར་ཀྱང་། །བརྗོད་པས་འདི་ལྟར་གྲུབ་ཅིང་ཐ་སྙད་གདགས་གཞི་མེད། །དེ་ལྟར་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གདོད་ནས་ནམ་མཁའ་འདྲ། །ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་དེ་རུ་མ་འདུས་མེད། །ལུས་ཀྱི་བྱ་བ་ཡོངས་ཐོང་རྣལ་མ་དལ་བར་སྡོད། །ངག་གི་སྨྲ་བརྗོད་མ་མང་སྒྲ་སྟོང་བྲག་ཆ་འདྲ། །ཡིད་ལ་ཅི་ཡང་མི་བསམ་བཟླའི་ཆོས་ལ་ལྟོ(ལྟོས)། །ལུས་ལ་སྙིང་པོ་མེད་པས་སྙུག་མའི་སྡོང་པོ་འདྲ། །སེམས་ཉིད་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟར་བསམ་པའི་ཡུལ་ལས་འདས། །དེའི་ངང་ལས་བཏང་བཞག་མེད་པར་གློད་ལ་ཞོག །སེམས་ལ་གཏད་སོ་མེད་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡིན། །དེ་ལ་གོམས་ཤིང་འདྲིས་ནས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་འཐོབ། །སྔགས་སུ་སྨྲ་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་། །འདུལ་བའི་སྡེ་སྣོད་མདོ་སྡེའི་སྡེ་སྣོད་ལ་སོགས་དང་རང་རང་གཞུང་ལྟར་གྲུབ་པ་ཡི་མཐའ་ཡིས་ནི། །འོད་གསལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཐོང་མི་འགྱུར། །ཡིད་ལ་མི་བྱེད་ཞེ་
1-1-44b
འདོད་ཀུན་དང་བྲལ། །རང་བྱུང་རང་ཞི་ཆུའི་པ་ཏྲ་འདྲ། །ཞེ་འདོད་འབྱུང་བས་འོད་གསལ་མཐོང་བ་འགྲིབ། །རྟོག་པའི་བསྲུང་སྡོམ་དམ་ཚིག་དོན་ལས་ཉམས། །མི་གནས་མི་དམིགས་དོན་ལས་མི་འདའ་ན། །དམ་ལ་ཉམས་མེད་མུན་པའི་སྒྲོན་མེ་ཡིན། །ཞེན་འདོད་ཀུན་བྲལ་མཐའ་ལ་མི་གནས་ན། །སྡེ་སྣོད་ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་མཐོང་བར

【现代汉语翻译】
大手印
印度语：Mahamudra（महामुद्रा）。藏语：Chagchenpo（ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ།）。大手印既广大又不可指示，但你（那诺巴）能行持苦行，恭敬上师，忍受痛苦，具足智慧。具缘的你，请将此铭记于心。
例如，天空依靠什么？同样，自心大手印无所依处。安住于未作之本然状态，放松即可。解开束缚，毫无疑问便能解脱。
例如，如同虚空中心，所见止息。同样，若以心观心，分别念止息，便能获得无上菩提。
例如，地气所生的云彩升腾于虚空之中，无所从来，亦无所去。同样，自心所生的分别念，见自心性，分别的波涛便会消退。
例如，虚空的自性超越颜色与形象，不会被黑白所染。同样，自心之精髓超越颜色与形象，不会被善恶黑白之法所染。
例如，清净光明的太阳之精髓，无法被千劫的黑暗所遮蔽。例如，对于虚空，无论赋予何种名称，都无法真正描述虚空。同样，自心光明，虽可言说，然言语无法成立，亦无立名之基础。
如是，心之自性本如虚空，一切诸法无不包含于其中。放下身体的一切作为，安住于寂静之处。停止言语，如同空谷回音。心中无所思，观轮回之法。身体无有实质，如芦苇般空虚。心如虚空中心，超越思虑之境。于此状态中，无取无舍，放松安住。心无所系，即为大手印。若能习惯并精通此法，便能获得无上菩提。
持诵密咒、修持波罗蜜多、学习律藏、经藏等，以及各自宗派的见解，皆无法证悟光明大手印。断绝一切念头与贪执，自生自灭，如水上之纹。贪执生起，光明便会隐没。守护分别念的戒律，会偏离真义。若能不执著，不住于任何事物，便不会违背誓言，如同黑暗中的明灯。断绝一切贪执，不住于任何边见，便能通达一切经藏之法。

【English Translation】
Mahamudra
In Sanskrit: Mahamudra (महामुद्रा). In Tibetan: Chagchenpo (ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ།). Mahamudra is vast and cannot be pointed out, but you (Naropa) can practice austerities, respect the guru, endure suffering, and possess wisdom. Fortunate one, keep this in your heart.
For example, what does the sky rely on? Likewise, the Mahamudra of one's own mind has no basis. Rest in the unaltered, natural state, and simply relax. If you untie the bonds, there is no doubt that you will be liberated.
For example, like the center of the sky, seeing ceases. Likewise, if you look at the mind with the mind, conceptual thoughts will cease, and you will attain unsurpassed Bodhi.
For example, clouds born from earth's vapor rise into the sky, coming from nowhere and going nowhere. Likewise, the conceptual thoughts arising from the mind, seeing one's own mind, the waves of conceptualization will subside.
For example, the nature of the sky transcends color and form, and is not stained by black or white. Likewise, the essence of one's own mind transcends color and form, and is not stained by virtuous or non-virtuous, black or white dharmas.
For example, the essence of the clear and bright sun cannot be obscured by the darkness of a thousand kalpas. For example, whatever name is given to the empty sky, it cannot truly describe the sky. Likewise, the luminosity of one's own mind, although it can be spoken of, words cannot establish it, nor is there a basis for naming it.
Thus, the nature of the mind is originally like the sky, and all dharmas are contained within it. Abandon all actions of the body, and abide in a quiet place. Stop speaking, like an echo in an empty valley. Do not think of anything in the mind, contemplate the laws of samsara. The body has no essence, like a hollow reed. The mind is like the center of the sky, beyond the realm of thought. In this state, without taking or leaving, relax and abide. When the mind is unattached, that is Mahamudra. If you become accustomed to and master this practice, you will attain unsurpassed Bodhi.
Reciting mantras, practicing Paramitas, studying the Vinaya Pitaka, Sutra Pitaka, etc., and the views of each school, cannot realize the clear light Mahamudra. Cut off all thoughts and attachments, self-arising and self-liberating, like ripples on water. When attachment arises, the clear light will be obscured. Guarding the precepts of conceptual thought deviates from the true meaning. If one can be unattached and not abide in anything, one will not violate the vows, like a lamp in the darkness. Cutting off all attachments and not abiding in any extreme, one will understand all the dharmas of the Tripitaka.

--------------------------------------------------------------------------------

་འགྱུར། །དོན་འདིར་གཞོལ་ན་འཁོར་བའི་བཙོན་ལས་ཐར། །དོན་འདིར་མཉམ་བཞག་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བསྲེག །བསྟན་པའི་སྒྲོན་མེ་ཞེས་སུ་བཤད་པ་ཡིན། །དོན་འདིར་མི་མོས་སྐྱེ་བོ་བླུན་པོ་རྣམས། །འཁོར་བའི་ཆུ་བོས་རྟག་ཏུ་ཁྱེར་བར་ཟད། །ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་མི་བཟོད་རྨོངས་པ་སྙིང་རེ་རྗེ། །སྡུག་བསྔལ་མི་བཟད་ཐར་འདོད་བླ་མ་མཁས་པ་བསྟེན། །བྱིན་བརླབས་སྙིང་ལ་ཞུགས་ན་རང་སེམས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཀྱེ་ཧོ་འཁོར་བའི་ཆོས་འདི་དོན་མེད་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ། །བྱས་པའི་ཆོས་ལ་སྙིང་པོ་དོན་ལྡན་སྙིང་ལ་ལྟོས། །གཟུང་འཛིན་ཀུན་ལས་འདས་ན་ལྟ་བའི་རྒྱལ་པོ་ཡིན། །ཡེངས་པ་མེད་ན་སྒོམ་པའི་རྒྱལ་པོ་ཡིན། །བྱ་བརྩལ་མེད་ན་སྤྱོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ཡིན། །རེ་དོགས་མེད་ན་འབྲས་བུའི་རྒྱལ་པོ་མངོན་དུ་འགྱུར། །དམིགས་པའི་ཡུལ་འདས་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གསལ། །བགྲོད་པའི་ལམ་མེད་སངས་རྒྱས་ལམ་སྣ་ཟིན། །གོམས་པ་ཡུལ་མེད་གོམས་ན་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་འཐོབ། །ཀྱེ་མ་འཇིག་རྟེན་ཆོས་ལ་ལེགས་རྟོགས་དང་། །བརྟག་མི་ཐུབ་པས་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་འདྲ། །རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་དོན་ལ་ཡོད་མ་ཡིན། །དེས་ན་སྐྱོ་བ་བསྐྱེད་ལ་འཇིག་རྟེན་ཆོས་ལ་བྱ་བ་ཐོང་། །འཁོར་ཡུལ་འབྲེལ་བ་ཆགས་སྡང་ཀུན་ཆོད་ལ། །ཅིག་(གཅིག་)པུ་ནགས་ཀྱི་འདབ་དང་རི་ཁྲོད་དགོན་པར་
1-1-45a
བསྒོམས། །བསྒོམ་དུ་མེད་པའི་ངང་ལ་གནས་པར་གྱིས། །ཐོབ་མེད་ཐོབ་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོབ། །དཔེར་ན་ལྗོན་ཤིང་སྡོང་པོ་ཡལ་ག་ལོ་མ་རྒྱས། །རྩ་བ་ཅིག་(གཅིག་)པུ་ཆད་པས་ཡལ་ག་ཁྲི་འབུམ་བསྐམས། །དེ་བཞིན་སེམས་ཀྱི་རྩ་བ་བཅད་པས་འཁོར་བའི་ལོ་འདབ་སྐམས། །དཔེར་ན་བསྐལ་པ་སྟོང་དུ་བསགས་པའི་མུན་པ་ལ། །སྒྲོན་མེ་གཅིག་གིས་མུན་པའི་ཚོགས་རྣམས་སེལ། །དེ་བཞིན་རང་སེམས་སྐད་ཅིག་འོད་གསལ་གྱིས། །བསྐལ་པར་བསགས་པའི་མ་རིག་སྡིག་སྒྲིབ་སེལ། །ཀྱེ་ཧོ་བློའི་ཆོས་ཀྱིས་བློ་འདས་དོན་མི་མཐོང་། །བྱས་པའི་ཆོས་ཀྱིས་བྱར་མེད་དོན་མི་སླེབས། །བློ་འདས་བྱར་མེད་དོན་དེ་ཐོབ་འདོད་ན། །རང་སེམས་རྩ་བ་ཆོད་ལ་རིག་པ་གཅེར་བུར་ཞོག །རྟོག་པའི་དྲི་མའི་ཆུ་དེ་དངས་སུ་ཆུག །སྣང་བ་དགག་བསྒྲུབ་མི་བྱ་རང་སོར་ཞོག །སྤོང་ལེན་མེད་པར་རང་སེམས་ཕྱག་རྒྱར་གྲོལ། །ཀུན་གཞི་སྐྱེ་བ་མེད་པས་བག་ཆགས་སྒྲིབ་གཡོགས་སྤངས། །མཉམ་མེད་བརྩིས་གདབ་མི་བྱ་སྐྱེ་མེད་སྙིང་པོར་ཞོག །སྣང་བ་རང་སྣང་བློའི་ཡུལ་རྣམས་ཟད། །མུ་མཐའ་ཡོངས་གྲོལ་ལྟ་བའི་རྒྱལ་པོ་མཆོག །མུ་མེད་དེ་ཡང་བསྒོམ་པའི་རྒྱལ་པོ་མཆོག །རེ་མེད་རང་སྣང་འབྲས་བུའི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ལས་ནི་དང་པོ་གཅོང་རོང་ཆུ་དང་འདྲ། །བར་དུ་ཆུ་བོ་གང་ག་དལ་ཞིང་གཡོའ། །ཐ་མར་ཆུ་རྣམས་མ་བུ་ཕྲད་པ་འདྲ། །བློ་དམན་སྐྱེས་བུའི་དོན་ལ་མི་གནས་ན། 

【现代汉语翻译】
若专注于此，便能从轮回的牢狱中解脱。
若于此修习禅定，一切罪障皆焚毁。
此即名为‘教法之明灯’。
若有人不信此理，皆为愚昧之人。
他们终将被轮回的洪流所吞噬。
可怜他们于恶道中遭受难忍之苦，愚昧无知。
若欲解脱难忍之苦，当依止具德上师。
若加持融入心间，自心便得解脱。
唉！轮回之法毫无意义，乃痛苦之源。
所行之法若具精要，则当观照自心。
若能超越能取所取，即为见解之王。
若无散乱，即为禅修之王。
若无造作，即为行为之王。
若无希冀与恐惧，则果位之王将现前。
若能超越所缘境，心之自性便会显现。
若无行 path，便已掌握成佛之道。
若能于无所缘中串习，便能获得无上菩提。
唉！世间之法若能善加了悟。
因其不可捉摸，故如梦幻泡影。
梦幻泡影，实无自性。
因此，当生起厌离心，放下世间诸事。
断绝轮回之境的关联与贪嗔。
独自于森林的枝叶间或寂静的山中修行。
安住于无修之状态。
若能获得无所得，便能获得大手印。
譬如树木，树干枝繁叶茂。
若仅断其一根，则千百万枝叶皆枯萎。
如是，若能斩断心之根源，轮回的枝叶亦将枯萎。
譬如历经千劫所积累的黑暗。
一盏明灯便能驱散所有的黑暗。
如是，自心刹那的光明。
便能驱散历劫所积累的无明与罪障。
唉！以分别念之法，无法证悟超越分别念之义。
以造作之法，无法成就无为之义。
若欲证悟超越分别念与无为之义。
当斩断自心之根源，将觉性赤裸敞开。
让念头的垢染之水澄清。
对于显现，不作肯定与否定，安住于本然。
于无取舍中，自心便能于法印中解脱。
阿赖耶识本无生，故能舍弃习气与遮蔽。
无与伦比，不加造作，安住于无生之精要。
显现即是自显现，念头之境皆止息。
彻底解脱边际，乃见解之王。
无边无际，亦是禅修之王。
无所希冀，任运自成，乃果位之王。
业，初如峡谷之水。
中如恒河，缓慢而流动。
终如母子相遇。
若根器低劣之人不专注于此义，

【English Translation】
If you focus on this, you will be freed from the prison of samsara.
If you meditate on this, all sins and obscurations will be burned away.
This is said to be the 'Lamp of the Doctrine'.
Those who do not believe in this are foolish people.
They will always be carried away by the flood of samsara.
Pitiful are those who suffer unbearable suffering in the lower realms, ignorant and foolish.
If you want to be free from unbearable suffering, rely on a qualified lama.
If blessings enter your heart, your own mind will be liberated.
Alas! This dharma of samsara is meaningless and the cause of suffering.
If the dharma you do has essence, look at your heart.
If you transcend all grasping, you are the king of views.
If you are without distraction, you are the king of meditation.
If you are without effort, you are the king of conduct.
If you are without hope and fear, the king of results will manifest.
Transcending the object of focus, the nature of mind is clear.
Without a path to travel, you have grasped the path to Buddhahood.
Habituating to the unconditioned, you will attain unsurpassed enlightenment.
Alas! If you understand well the dharmas of the world,
Because they cannot be examined, they are like dreams and illusions.
Dreams and illusions have no meaning in reality.
Therefore, generate renunciation and abandon worldly activities.
Cut off all connections of attachment and aversion to the environment of samsara,
And meditate alone in the forest groves and remote mountain retreats.
Abide in a state of non-meditation.
If you attain the unattainable, you will attain the Great Seal (Mahamudra).
For example, a tree with a trunk, branches, and leaves grows.
If only one root is cut, hundreds of thousands of branches will wither.
Likewise, if the root of the mind is cut, the leaves of samsara will wither.
For example, in the darkness accumulated for thousands of kalpas,
A single lamp dispels the masses of darkness.
Likewise, with the momentary clear light of one's own mind,
The ignorance and sins accumulated over kalpas are dispelled.
Alas! With the dharma of the intellect, the meaning beyond the intellect is not seen.
With contrived dharma, the meaning of non-contrivance is not reached.
If you want to attain the meaning beyond intellect and non-contrivance,
Cut off the root of your own mind and leave awareness naked.
Let the water of conceptual defilement become clear.
Do not affirm or negate appearances, leave them in their own state.
Without abandoning or taking, your own mind is liberated into the seal.
Since the base of all is unborn, abandon habitual obscurations.
Incomparable, without imputation, rest in the unborn essence.
Appearances are self-appearances, the objects of mind are exhausted.
Completely liberated from extremes, is the supreme king of views.
Limitless, is also the supreme king of meditation.
Without hope, spontaneously arising, is the supreme king of results.
Karma is like a steep ravine at first.
In the middle, like the Ganges River, slow and flowing.
In the end, like mother and child meeting.
If a person of low intelligence does not abide in this meaning,

--------------------------------------------------------------------------------

།རླུང་གི་གནད་གཟུང་རིག་པ་གཅུད་(བཅུད་)ལ་བོར། །ལྟ་སྟངས་དང་ནི་སེམས་འཛིན་དུ་མ་ཡིས། །རིག་པའི་ངང་དུ་མ་གནས་བར་དུ་ཆུན། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བརྟེན་ན་བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་འཆར། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བྱིན་རློབ་སྙོམས་པར་ཞུགས། །
1-1-45b
དལ་བར་དབབ་ཅིང་དཀྱིལ་བཟློག་དྲང་བ་དང་། །གནས་སུ་བསྐྱལ་ཞིང་ལུས་ལ་ཁྱབ་པར་བྱ། །དེ་ལ་ཆགས་ཞེན་མེད་ན་བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་འཆར། །ཚེ་རིང་སྐྲ་དཀར་མེད་ཅིང་ཟླ་ལྟར་རྒྱས་པར་འགྱུར། །བཀྲག་མདངས་གསལ་ཞིང་སྟོབས་ཀྱང་སེང་གེ་འདྲ། །ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་མྱུར་ཐོབ་མཆོག་ལ་གཞོལ་བར་འགྱུར། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གནད་ཀྱི་གདམ་ངག་འདིས། །འགྲོ་བ་སྐལ་ལྡན་སྙིང་ལ་གནས་པར་ཤོག །བླ་མ་ཏེ་ལོ་པས་མཛད་པའོ།། །།


目录
ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ།

【现代汉语翻译】
将风的要诀融入精髓，
以多种观看方式和心念执持，
在觉性状态中持续安住。
依凭事业手印，便能生起乐空智慧。
方便与智慧的加持平等融入。
缓慢下降，中心逆转，保持正直，
送至各处，遍布全身。
若无贪执，便能生起乐空智慧。
寿命延长，不生白发，如月般圆满增长。
光彩鲜明，力量如狮子。
迅速获得共同成就，趋向殊胜。
愿大手印要诀的此教言，
安住于具缘众生的心中。
上师帝洛巴所著。

【English Translation】
Merge the key points of wind into the essence,
With various ways of viewing and mind-holding,
Continuously abide in the state of awareness.
Relying on Karma Mudra, the bliss-emptiness wisdom will arise.
The blessings of skillful means and wisdom are equally integrated.
Descend slowly, reverse the center, keep upright,
Send to various places, pervade the whole body.
If there is no attachment, the bliss-emptiness wisdom will arise.
Life is prolonged, no white hair grows, and it increases like the moon.
The radiance is bright, and the strength is like a lion.
Quickly attain common accomplishments and incline towards the supreme.
May this instruction of the key points of Mahamudra,
Reside in the hearts of fortunate beings.
Composed by the Guru Tilopa.

--------------------------------------------------------------------------------

